奥巴马告别演说全文:我对美国的信念确定无疑!
环环翻了一整天……
当地时间1月10日晚9时许(北京时间11日10时许),美国总统奥巴马在芝加哥向美国人民发表被白宫称为“向前看”的告别演说,宣告8年总统生涯走向结束。10天之后,美国新当选总统特朗普即将上任,开启一个“新的时代”。在演讲过程中,观众曾经一同高喊“再干四年!”,奥巴马则笑着回应:“那是不可能的。”
奥巴马的告别演讲以感谢开场。其内容涉及美国政治、种族歧视、社会撕裂、移民问题、打击恐怖主义、经济发展、美国梦、医保法案、政权交接等一系列涉及政治、经济、外交等领域的问题。
除此之外,奥巴马还谈及了自己任职期间的成就,如与古巴“破冰”,击毙本·拉登、打击IS、缓解伊朗核危机以及实现婚姻平等等问题。
在谈及权力交接时,奥巴马承诺将与下届总统特朗普实现“平稳过渡”。
在演讲中,奥巴马还提及自己的夫人米歇尔和家人以及执政团队,在提及家人时曾一度落泪。
奥巴马落泪
同时,奥巴马在演说中提及中俄。奥巴马称,“俄罗斯和中国这样的对手无法与我们的世界影响力相提并论”。
美国有线电视新闻网1月10日公布了奥巴马演讲内容,以下为全文:
奥巴马走入会场
你好,芝加哥!(鼓掌)回家的感觉真好!(鼓掌)谢谢所有人,谢谢(鼓掌),非常感谢(鼓掌)。好了,大家请落座(鼓掌)。我们正在直播呢,我得动一动(鼓掌)。
你们可以说,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听我指挥了(笑),大家都落座吧。
我的美国同胞们,过去几周,米歇尔和我收到了许多美好祝福,我们非常感动。今晚,轮到我表达感谢了。不论我们立场一致,还是存在分歧,和美国人民在客厅、学校、农场、工厂、用餐时以及偏远地区的每一次交流都让我保持真诚,给我鼓舞,助我前行。我每天都在向你们学习。你们让我成为一个更好的总统,你们让我成为一个更优秀的人。
我第一次来到芝加哥的时候20岁出头,还在努力寻找自我,寻找生活的目的。在离这里不远的一个社区,我开始在一个教会团体中工作,那时这个团体正处于钢厂倒闭的阴影中。正是在这些街道上,我目睹了信仰的力量,以及面对斗争与失意时,工人们那种沉静的尊严。在这里,我意识到,只有普通人真正融入、参与、团结在一起,并渴望着改变,改变才可以发生。即使做了你们8年的总统,我依然对此深信不疑。 这不仅仅是我的信念,也是我们美国思想的那颗“跳动的心”——对自治的大胆实验。
我们坚信,人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。这些不言而喻的权利却从未被自动执行。我们,人民,通过我们民主的工具,可以塑造一个更完美的联邦。这是美国奠基者们为我们留下的伟大礼物。既可以自由地通过汗水、辛劳和想象力来追求个人梦想,同时又能作为一个整体一起努力实现全民福祉。
240年来,我们的国家对于公民意识的号召给予每一代人工作和奋斗的目的。正是这种意识,让爱国者拥护共和推翻暴政,促使我们的先驱艰难西进,鼓励奴隶勇敢争取自由;让移民和难民跨越大洋和格兰德河(美墨边境河流),让妇女拥有投票权,让工人成立工会。这就是为什么士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗甘愿牺牲,也是为什么从塞尔玛(马丁·路德·金领导的为黑人投票权而游行的起始地)到石墙酒吧(1969年发生在这里的冲突是同性恋权利运动的重要事件)的男女都准备献出生命。
这就是当我们提到“美国例外论”时它真正的含义。我们的国家并非从一开始就完美,但我们已经展现了变革的能力,并让追随变革的人拥有了更好的生活。是的,我们前进的路不平坦。 民主的运行一直艰难、有争议,有时也很血腥。每前进两步,就经常感觉又后退了一步。但美国的漫长历史明确是一个前进运动,不断拓宽我们的建国信条去拥抱所有人,而非其中一些人。
如果我8年前就告诉你们,美国将扭转一场大衰退,重启我们的汽车行业,开启我们历史上最长的就业创造时期......如果我当时就告诉你,我们将与古巴人民开启一个新篇章,不费一枪一炮就结束了伊朗的核武器计划,击毙9·11的主谋......如果我当时就告诉你,我们将赢得平等婚姻(指同性恋婚姻),并为另外2000万公民赢得健康保险的权利”——你可能会说,我们的期待有点过高了。
但这就是我们做到的。这就是你们做到的。你们就是变革。你们回应了人们的希望,因为你们,无论从何判断,美国都比我们开始时变得更美好、更强大。
在十天内,世界将目睹我们的民主的一个标志:权力从一个自由选举产生的总统和平地交接到到下一个手中。我已向当选总统特朗普承诺,我的政府将确保最顺利的过渡,就像小布什总统为我做的那样。因为我们所有人都要确保,我们的政府能够帮助我们应对仍然面临的诸多挑战。
特朗普、奥巴马资料图
我们可以做到。毕竟,我们仍然是地球上最富有、最强大、最受尊重的国家。 我们的青年和发展动力、我们的多样性和开放,以及我们应对风险与变革的无限能力,意味着未来还是我们的。
但是,只有我们的民主运作起来,只有我们的政治反映人民的正派,只有我们所有人,无论党派关系或特殊利益,都携手重建我们现在急需的共同使命感,这种潜力才会实现。
这就是我今晚要表达的重点——我们的民主。的确,民主不需要同一。我们的先辈会争吵也会妥协,并且希望我们也是如此。但他们知道,民主的基础是团结——虽然存在各种外在的差异,但我们所有人都在一起,共同经历兴与衰。
我们的历史上,这种团结曾多次遇到被撕裂的危机。本世纪初,我们就面临这样的挑战。一个衰退中的世界,不平等不断加剧,人口结构变化,恐怖主义的阴霾,这些都不只挑战我们的安全和繁荣,也在挑战我们的民主。我们如何应对这些挑战,将决定我们教育下一代、创造良好就业机会和保卫家园的能力。
换句话说,这将决定我们的未来。
如果连每个人都拥有经济上的机会都无法确保,民主就不会奏效。 今天,经济正在又一次持续增长,工资、收入、房价和养老金都在再次增长,贫困再度减少。即使股票市场冲破了记录,富人上缴的税率也更为公平。失业率接近十年最低水平。保险覆盖率也达到历史最高。医疗保险率花费以过去50年最低的增速增长。而如果任何人可以提出比现行医保明显好得多的、可以照顾更多民众、又开支最低的医疗计划,那我一定公开支持。
毕竟,这就是我们努力的意义——让人们过得更好,而不是更糟。
虽然已经实现了这么多进步,我们知道这仍然不够。我们的经济还未能像牺牲不断增长的中产阶层而换来些许繁荣时一样“快速良好的增长”。而且不平等也在腐蚀着我们民主的原则。当仅占1%的社会顶层占有更多财富和更高收入,太多城市、农村家庭就被落在了后面,失业的工人、服务员、医疗工作者都仅能勉强度日,他们觉得制度和规则对他们不利,政府只为权贵效力,这就会导致社会怨恨的加剧和政治的两极化。
对于这种长期问题,并无速效药。我同意,我们的贸易应该更加公平,而不仅仅是自由,但下一波的经济结构变革不会来自海外,而会因为自动化无情的节奏导致许多非常好的中产阶级就业机会被废弃。
因此我们必须共建新的“社会契约”,确保所有孩子享受他们需要享有的教育机会;让所有工人都有权加入工会,得到争取更好收入的机会;更新当下的社会安全网;进一步改进税制,既帮助个人及企业在新经济中受益最多,也不要让他们逃避对社会应尽的义务,因为他们的成功源于其中。我们可以争论如何最好地达到目标,但我们不能为有这样的目标而沾沾自喜。因为如果我们不能为所有人创造机会,阻止我们进步的不满和分化只会愈演愈烈。
我们的民主还面临另一个自建国就存在的威胁。在我当选后,曾有人提出“后种族主义的美国”,一个非常良好,但却难实现的愿景。在我们的社会中,种族问题依然是一个强大的分裂力量。当然,我活得足够长,知道现在的问题比十年、二十年或三十年前好了一点,这一点你不仅可以从统计数据中看到,也可以从所有美国年轻人的态度中看到,不论他们来自美国政治光谱中的哪一束。
但我们还没有实现我们需要实现的目标。我们所有人都还有许多事要做。毕竟,如果每个经济问题都被视作勤劳的白人中产和不够格的少数族裔的斗争,那所有的工薪阶层就只能沦落到为“残羹剩饭”争斗,而富人则会进一步回撤到他们的“飞地”之中。如果我们仅仅因为移民的后代长得不同而不为他们投资,那我们就也制约了自己孩子的发展前景,因为那些棕色的孩子将成为美国劳动力的一大部分。而我们的经济也不必非得是零和游戏。去年,美国所有种族、年龄层、男人、女人的工资都增长了。
进一步说,我们必须用法律来对付歧视,不论在就业、房地产、教育还是司法体系中。这是我们的宪法和最高理想的要求。但仅靠法律却是不够的,我们必须改变的还有内心。如果还想让民主在这个日益分裂的国家里运行,我们每个人都必须努力接受一位美国小说中的伟大人物阿提克斯·芬奇(来自《杀死一只知更鸟》)给我们的建议:“你永远无法真正理解另一个人,除非你站在他的角度思考……除非你钻进他的皮肤,在他的体内游走”。
对于黑人和其他少数族裔而言,这意味着我们拿自己争取正义的斗争对比一下这个国家中其他许多人面临的挑战,自己为公平而奋争,其实难民、移民、偏远地区的穷人、变性人,甚至还有中年白人男性,都在面临各自的挑战。中年白人男性从外表看上去可能占尽优势,可他们知道自己的世界已被经济、文化和技术进步所颠倒。
对于美国白人来说,这意味着承认奴隶制和吉米·克劳法(种族隔离法)的影响并未突然消失在上世纪60年代,当少数族裔表达出不满,他们不仅是在反对种族主义,或是在践行政治正确,当他们发起和平抗议,他们也不是在要求被特殊对待,而是在要求建国者们所承诺的平等对待。
对土生土长的美国人来说,这意味着提醒我们自己,美国不会因为新移民的到来而被削弱,他们(新移民)选择拥抱美国的原则,而美国也会因此(他们到来)而强大。
所以不管我们的处境如何,我们必须更加努力,并以此作为我们努力的前提:每一位公民都和我们一样爱这个国家,他们和我们一样珍惜努力工作和家庭,他们的孩子和我们的一样好奇,充满希望,值得被爱。
做到这其中哪些都不容易。对我们当中太多人来说,躲进自己的泡沫里无疑会更加安全,不论这泡沫是我们的社区,我们的大学校园,我们祈祷的地方还是社交媒体圈,被与我们相貌相近、政治立场相同的人围绕,从不挑战自己的主张。赤裸裸党派偏见的抬头、经济与地域分层的加剧、媒体随受众需求的快速分化,这都让这种大分化看上去是那么自然,甚至不可避免。而我们在自己的泡沫里变得越来越安全,不问对错,只接受符合我们观点的信息,而不是以我们的观点为基础,再根据事实做判断。
这种趋势就是我们民主面临的第三大挑战。政治是观念的战斗,在健康的辩论下,我们会看重不同的目标和实现不同目标的不同方式,但没有对基本事实的共同认识,不愿接受新的信息,不愿承认你的对手说得对,不愿承认科学理性的重要性,我们就只能自说自话,共识与妥协都将难以达成。
这难道不就是让政治变得令人沮丧的部分原因吗?当选的官员们,怎么可以在我们提议提高儿童学前教育开支时为财政赤字生气,却在我们为企业减税时毫不动怒?我们又怎能原谅党内人士的操守失检,却无法容忍对方党派人士做同样的事情?这不仅是不诚实,这是在选择性地选取事实,是自欺欺人。就像我母亲曾对我说过的,事实总有办法抓住你。
让我们以气候变化为例,仅8年间,我们对国外石油的依赖已经减半,可再生能源产量已经翻倍,并且带领世界达成了保护这个星球的协议。但没有勇敢的行动,我们的孩子将不再有时间辩论气候变化是否真正存在,他们将只能疲于应付气候变化的影响:环境灾难、经济瓦解、气候难民涌入。
现在我们可以,也应该讨论解决这些问题的最好办法。简单地否认这些问题存在,就是对子孙后代的背弃,也是对建国者引领我们的创新和解决实际问题精神的背弃。
这种精神脱胎于启蒙运动,并让我们成为经济强国。就是这种精神(让战机和航天飞机)可以在小鹰号航母和卡纳维拉尔角起飞;就是这种精神治愈了疾病,将电脑塞进了每个人的口袋里。
就是这种理性、进取、人民权利至上的精神,让我们在经济大萧条时期抵御住了法西斯主义和暴政的诱惑,让我们和其它民主国家一道构建了战后秩序,一种不仅仅基于军事实力和国家政权的秩序,它依靠这些原则:“法治、人权、宗教言论集会自由以及新闻独立”。
现在,这种秩序正被挑战——首先是一群自称代表伊斯兰的暴力狂热分子;接着是那些把自由市场、开放民主以及本国公民社会视作权力威胁的外国专制者。他们对我们民主的威胁,比一个汽车炸弹或一枚导弹的影响深远得多。它意味着对改变的恐惧;意味着对人民不同意见或不同祈祷方式的恐惧;意味着对领导人问责的法治的蔑视;意味着对异议和自由思想的不包容;意味着相信枪炮、刀剑、炸弹、宣传机器是决定孰对孰错的绝对权威。
因为有我们勇气超凡的军人、情报部门、执法机关以及支持他们的外交团队,过去8年,没有任何外国恐怖组织在美国本土成功地策动或实施袭击行动。波士顿和奥兰多的事情提醒我们极端主义有多危险,我们的执法机关变得比以前更有效率且更加警觉。我们击毙了成千上万的恐怖分子,包括奥萨马·本·拉登。我们所领导的打击IS的联盟击毙了恐怖组织的领导人,并解放了他们一半左右的领地。IS将会被消灭,所有威胁美国的人都不会安全地活下去。所有为国服役的人们,很荣幸此生能够做你们的三军统帅。
但是,守护我们的生活方式需要的不止是我们的军队。如果我们向恐惧低头,民主就会被扭曲。所以,作为公民,我们必须对外部侵略保持警惕,我们必须避免价值观的弱化,是这些价值观让我们知道我们是谁。这就是为什么,过去8年,依靠坚实的法律基础,我努力推进对IS 的战斗。这就是为什么,我们停止虐待囚犯,推进关闭关塔那摩监狱,改革我们的监管法律来保护隐私和公民自由。这就是为什么我拒绝歧视美国的穆斯林;这就是为什么我们不能从全球民主、人权、妇女权益、LGBT权益扩张的战斗中撤离——不管我们的努力有多么不完美,不管这些价值观有多么容易被忽视。反对极端主义、不宽容和宗派主义的战斗只是反对威权主义和民族主义扩张的一小部分。如果自由和尊重法治的观念在世界范围内萎缩,国家间爆发战争的可能性就会增加,并最终威胁我们自己的自由。
所以,我们要警惕,但无需害怕。IS可能会杀害无辜平民,但他们无法打败美国,除非我们背叛了宪法和原则。俄罗斯和中国这样的对手无法与我们的世界影响力相提并论,除非我们放弃了我们所坚守的原则,变成另一个欺负弱小邻国的大国。
让我谈谈最后一点——不论何时,只要我们认为民主是理所当然,民主就会受到威胁。我们所有人,不论来自哪个党派,都应该置身于重建民主制度的任务中。当我们的投票率是先进民主国家中最低的时候,我们应该让投票变得更简单,而不是更难。当人们对我们体制的信任降低时,我们应该减少金钱的腐蚀性影响,坚持透明公开的原则以及公共服务中的伦理。当国会运转失灵时,我们应该鼓励政客们去迎合共识而非僵化的极端。
而所有这些都需要我们的参与;不管权力的钟摆如何摇摆,我们每个人都应该肩负起公民的责任。
我们的宪法是非凡且漂亮的礼物,但它真的只是一张上好的羊皮纸稿。它自身没有任何力量。是我们,是人民,用参与和决策赋予了它力量。我们是否坚捍卫自由;是否尊重并加强法治。美国不是易碎品,但我们能在通往自由的远途中获得什么,并不那么确定。
乔治·华盛顿在他的告别演讲中提到,自治是我们安全、繁荣和自由的基础.,但是“基于不同的原因,通过不同的比例,痛苦必须要被经受…这会消磨你们对真理的确信”,我们应该以一种“嫉妒焦虑”的状态保留它,我们应该从一开始就拒绝每一次试图在我们国家内部挑拨离间或者让这种神圣的纽带关系衰弱的企图,这个神圣纽带让我们合而为一。
当我们纵容政治对话变得充满腐蚀性,逼着好人远离公共服务,这种纽带便被弱化了。一些美国人对与自己意见不同的人恶语相向,这些谩骂不仅是误导,某种程度上还很恶毒。当我们认定我们中一些人比另一些人更加美国人时,这种纽带便被弱化了;当我们认为政府必然腐败,在选举时不认真审视自己为何做出选择,就去抱怨我们选出来的领导人时,这种纽带便被弱化了。
我们每一个人都变成了民主焦虑、惊惧的守护者。接受继续改善这个伟大国家的快乐任务。因为我们有外在差异,所以我们应该共享同一个令自己自豪的身份:公民。
最后,这是我们的民主真正需要的:它需要你们。不仅仅是在选举时,不仅仅是在你们自己的小利益受到威胁的时候,而应该贯穿于我们的整个人生。如果你已经厌倦了在网络上与人唇枪舌战,那么请与一个现实中的人交流;如果什么东西需要被修理,那么请你系上鞋带,组织起来;如果你选择的官员让你失望,那么请你拿起笔记本,收集几个签名,自己来参选。开工!做事!坚持!有时你会成功,有时你会失败。揣测别人的善意是有风险的,也有时事情的发展不尽如人意。但是,我们当中那些足够幸运的人会接触到这些工作的一部分,并亲眼看到(成功)。让我告诉你,它会令人欢欣鼓舞。你对美国和美国人的信念往往会在这一刻确定无疑。
我自己对美国的信念确定无疑。过去8年里,我看到年轻的毕业生和军官们充满希望的面庞,我为那些寻求答案的悲伤家属祈祷,我感受到,查尔斯顿教堂里的慈悲为怀。我看到,我们的科学家让残障人士重新获得触感,让我们受伤的战士们重新站起来走路。我看到,我们的医生和志愿者在地震后参与重建,制止了流行病的蔓延。我看到,最幼小的孩子们提醒我们承担关心难民的义务,平和工作。总之,我们互相照顾。
多年以前,就在离这儿不远的地方,美国普通民众那种带来改变的力量给了我这样的信念。这信念通过许多让我意想不到的方式得到了奖赏,我希望你们的信念也会这样。今晚在现场和在电视机前收看的你们之中也许有些人,在2004年、2008年和2012年都曾与我们相伴,也许,你们至今都无法相信,我们实现了这么多愿望。
米歇尔
当然,并不只有你们。米歇尔,在过去25年里,你不仅是我的妻子,是我孩子们的母亲,还是我最好的朋友。你用自己的优雅、风度、勇气和幽默,出色完成了一个你本没有追求的角色。你把白宫变成了属于全民的地方。因为有你这个榜样,新生代的视野变得更加宽广。我为你骄傲,国家为你骄傲。
玛利亚、萨沙,在最陌生的环境中你们长大成人,变成了两个聪明而又美丽的小姐。更重要的是,你们拥有着善良、体贴、充满激情的品质。在过去的那些年,你们承受着来自公众关注的压力。此生能够成为你们的父亲,我感到非常骄傲。
我想对乔·拜登说,一个斯克兰顿来的争强好胜的孩子已经成为特拉华州最爱的儿子:你是我作为总统候选人(搭档)的第一选择,(你是)最棒的。不仅因为你是一位伟大的副总统,而且在协商合作中,我还收获了一个兄弟。我们爱你和吉尔如一家,你们的友情也是我们的人生之快。
我想对我优秀的团队说:8年了——对于你们中的一些人,以及很多人来说,我汲取了你们的正能量,并尝试真实反映你们每天的所作所为:情感、性格和理想主义。我看着你们成熟,结婚生子并开启自己人生新的美好旅程。即使在困难和沮丧时,你们也没让华盛顿政治打败你们。我们一起成就了很多,但更加使我骄傲的是你们未来将要取得的成就。
我想对所有人说:每一个搬去陌生城镇的组织者,以及向他们敞开怀抱的家庭,每一个挨家挨户敲门的志愿者,每一个第一次参加投票的年轻人,每一个在变革努力下生存和呼吸的美国人——你们是任何人都希望拥有的最好的支持者和组织者。(对这一切)我会永远心存感激,因为,是的,是你们改变了世界。
这就是为什么今晚我离开这个讲台后,对这个国家的看法会比一开始更加乐观。因为我知道,我们的努力不仅帮助了众多美国人,更激励了很多美国人尤其是年轻人,让他们相信自己可以创造不同并且胸怀大志。这一代人已经准备登场——无私、利他、极富创造性并且爱国。你们存在于这个国家的每一个角落。你们对一个公平、正义、包容的美国深信不疑。你们都知道不断变化是美国的标志,而(变化)不应被惧怕而要被接受。你们愿意肩负民主前进的重任。你们很快就会超越我们任何人,我相信未来掌握在好人的手中。
我的美国同胞们,很荣幸在我有生之年为你们服务,我不会停步。事实上在我的余生,我将以一个公民的身份与你们站在一起。现在不管你是真的年轻,还是心态年轻,我要向你们提出作为总统的最后一个请求——就像8年前你们给我机会时一样。
我请求你们继续相信:不是相信我带来变革的能力,而是要相信你们带来变革的能力。
现在,我呼吁大家牢牢抓住那些写入美国建国纲领中的信仰;牢牢抓住奴隶和废奴主义者们低声沉吟的观念;牢牢抓住那些被移民、自耕农以及追求正义的人们传颂的歌谣;牢牢抓住将我们的国旗插在国外战场和月球表面的人们所坚守的信条;牢牢抓住那些未被写入历史的美国人心灵最深处的信条:
是的,我们行!
是的,我们做到了!
是的,我们行!
谢谢。愿上帝保佑你们,愿上帝继续保佑美利坚合众国。
奥巴马竞选演讲稿,中英对照。
奥巴马2004年在民主党代会上的演讲:
Address at the 2004 Democratic National Convention
July 27, 2004
The Audacity of Hope
奥巴马成名演讲稿:无畏的希望
On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant.
伟大的伊利诺伊州既是全国的交通枢纽,也是林肯的故乡,作为州代表,今天我将在大会致词,并为自己能有幸获此殊荣而倍感骄傲和自豪。今晚对我而言颇不寻常,我们得承认,我能站在这里本身就已意义非凡。我父亲是一个外国留学生,他原本生于肯尼亚的一个小村庄,并在那里长大成人。他小的时候还放过羊,上的学校简陋不堪,屋顶上仅有块铁皮来遮风挡雨。而他的父亲,也就是我的祖父,不过是个普通的厨子,还做过家佣。
But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor he signed up for duty, joined Patton's army and marched across Europe. Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search of opportunity.
但祖父对父亲抱以厚望。凭借不懈的努力和坚忍不拔的毅力,父亲荣获赴美留学的机会,而且还拿到奖学金。美国这片神奇的土地,对于很多踏上这片国土的人而言,意味着自由和机遇。还在留学期间,父亲与母亲不期而遇。母亲来自完全不同的另一个世界,她生于堪萨斯的一个小镇。大萧条时期,外祖父为谋生计,曾在石油钻井打工,还曾在农场务农。日军偷袭珍珠港后的第二天,他就自愿应征入伍,在巴顿将军麾下,转战南北,横扫欧洲。在后方的家中,外祖母含辛茹苦,抚养子女,并在轰炸机装配线上找了份活计。战后,依据士兵福利法案, 他们通过联邦住宅管理局购置了一套房子,并举家西迁,谋求更大发展。
And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or "blessed," believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential. They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with pride.
他们对自己的女儿也寄予厚望,两家人虽然身在不同的非洲和美洲大陆,却有着共同的梦想。我的父母不仅不可思议地彼此相爱,而且还对这个国家有了不移的信念。他们赐予我一个非洲名字,巴拉克,意为“上天福佑”, 因为他们相信,在如此包容的国度中,这样的名字不应成为成功的羁绊。尽管他们生活并不宽裕,还是想方设法让我接受当地最好的教育,因为在这样一个富足的国度中,无论贫富贵贱,都同样有机会发展个人的潜力。现在他们都已不在人世,不过,我知道,他们的在天之灵,此时此刻正在骄傲地关注着我。
I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible. Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "We hold these truths to he self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are life, liberty and the pursuit of happiness."
今天,我站在这里,对自己身上这种特殊的血统而心怀感激,而且我知道父母的梦想将在我的宝贝女儿身上继续延续;我站在这里,深知自己的经历只是千百万美国故事中的沧海一粟,更深知自己无法忘却那些更早踏上这片土地的先人,因为若不是在美国,我的故事无论如何都不可能发生。今夜,我们聚集一堂,再次证明这个国度的伟大之处,而这一切并不在于鳞次栉比的摩天大厦,也不在于傲视群雄的军备实力,更不在于稳健雄厚的经济实力。我们的自豪与荣耀来自一个非常简单的前提,两百多年前,它在一个著名的宣言中得以高度的概括:“我们认为以下真理不言而喻,人生来平等,造物主赐与他们以下不可剥夺的权利:生命、自由和对幸福的追求。”
That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles. That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm. That we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door. That we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody's son. That we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will he counted - or at least, most of the time.
这才是真正的美国智慧,坚信自己的国民有着朴素无华的梦想, 坚信点滴的奇迹终会出现在身边。入夜,当我们为孩子掖好小被的同时,相信他们不会为衣食所累,不会为安全担忧。我们可以畅所欲言,无需担心不速之客会不请自来。我们有灵感,有想法,可以去实现,去创业,无须行贿或雇佣某些人物的子女作为筹码和条件。我们可以参政议政,不必担心打击报复,我们的选票至关重要,至少多数情况下,都是如此。
This year, in this election, we are called to reaffirm our values and commitments, to hold them against a hard reality and see how we are measuring up, to the legacy of our forbearers, and the promise of future generations. And fellow Americans - Democrats, Republicans, Independents - I say to you tonight: we have more work to do. More to do for the workers I met in Gale□□urg, Illinois, who are losing their union jobs at the Maytag plant that's moving to Mexico, and now are having to compete with their own children for jobs that pay seven bucks an hour. More to do for the father I met who was losing his job and choking back tears, wondering how he would pay $4,500 a month for the drugs his son needs without the health benefits he counted on. More to do for the young woman in East St. Louis, and thousands more like her, who has the grades, has the drive, has the will, but doesn't have the money to go to college.
在今年的选举中,特别重申了我们主张的价值和肩负的责任,以此来应对当下的艰难现实:并希望了解怎样才能更好秉承前辈的遗产,实现对子孙的承诺。诸位美国国民,无论你是民主党,还是共和党,抑或是无党派人士,今晚我想对大家说的是:我们需要作的事情还有很多很多,在伊利诺伊州盖尔斯堡(Galesburg), 由于Maytag洗衣机厂要迁至墨西哥,很多工人将失去工作,而现在唯一的选择就是和自己的子女一起竞争每小时7美元的低薪工作。我曾遇到一位强忍泪水的父亲,他也因此丢掉了工作,没有了经济来源,不知怎样才能为儿子支付得起每月4500美元的高昂医药费用,本可救命的医疗保险对他而言却遥不可及,我们应该为他们做点什么;在东圣路易斯市,有这样一个年轻女孩,她品学兼优,成绩出色,却因为没有钱,无法完成学业,与大学无缘,而像她这样的孩子还有千千万万,我们应该为他们做点什么。
Don't get me wrong. The people I meet in small towns and big cities, in diners and office parks, they don't expect government to solve all their problems. They know they have to work hard to get ahead and they want to. Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon. Go into any inner city neighborhood, and folks will tell you that government alone can't teach kids to learn. They know that parents have to parent, that children can't achieve unless we raise their expectations and turn off the television sets and eradicate the slander that says a black youth with a book is acting white. No, people don't expect government to solve all their problems. But they sense, deep in their bones, that with just a change in priorities, we can make sure that every child in America has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all. They know we can do better. And they want that choice.
请正面理解我的意思。我在城市与乡镇,在餐厅和办公楼停车场,接触过很多民众,他们并不期待由政府出面,帮他们排忧解难。而是清楚地意识到,需要通过努力工作,去面对和解决所有的问题,而这也确实是他们真实的想法和愿望。走进芝加哥周边的城镇,大家会告诉你,希望自己辛苦缴纳的税款能够物尽其用,而不是让社会保障机构或五角大楼任意支配。走进市中心的街区,大家会告诉你,让孩子好好读书不能仅仅依靠政府的力量,父母也要尽职尽责,培养下一代,不让孩子整天沉溺于电视,对于黑人而言,更要和白人一样,让子女有接受教育的权利,而不是相反。人们并不是依赖政府来解决所有问题,但他们真诚地认为,只要政府把工作的重点有所调整,就可以使得每个孩子都能奋发图强,积极向上,让机遇大门向每个人敞开。他们深知,我们有能力做得更好,他们同样希望如此。
In this election, we offer that choice. Our party has chosen a man to lead us who embodies the best this country has to offer. That man is John Kerry. John Kerry understands the ideals of community, faith, and sacrifice, because they've defined his life. From his heroic service in Vietnam to his years as prosecutor and lieutenant governor, through two decades in the United States Senate, he has devoted himself to this country. Again and again, we've seen him make tough choices when easier ones were available. His values and his record affirm what is best in us.
在本次选举中,我们做出了这样的选择。民主党已选出一国之中品行最为高尚的人作为我们的领袖,带领大家实现这样的选择。他就是约翰•凯利, 他深刻地领悟了社区、信念和献身精神这些崇高的理想,因为这些铸就了他生命的全部。他曾在越南英勇作战,回国后出任过检察官和副州长,在美国参议院度过了20个春秋,把全部精力都投入到国家社稷大业之中。多少次,他面对艰难抉择,知难而上,不畏艰险,他的阅历和品行为我们树立了榜样。
John Kerry believes in an America where hard work is rewarded. So instead of offering tax breaks to companies shipping jobs overseas, he'll offer them to companies creating jobs here at home. John Kerry believes in an America where all Americans can afford the same health coverage our politicians in Washington have for themselves. John Kerry believes in energy independence, so we aren't held hostage to the profits of oil companies or the sabotage of foreign oil fields. John Kerry believes in the constitutional freedoms that have made our country the envy of the world, and he will never sacrifice our basic liberties nor use faith as a wedge to divide us. And John Kerry believes that in a dangerous world, war must be an option, but it should never he the first option.
约翰•凯利坚信,在美国,付出就会有回报,因此,对于那些在本土创造就业机会的公司,他会在税收上给与优惠,而将工作机会输送到海外的公司则不会享受到如此待遇。他坚信,美国应该实现标准的医疗保险,对普通百姓和华盛顿的政治家都一视同仁。他坚信能源自主的重要性,因此我们不会再因石油公司对利润的追求,或对国外油田的破坏而遭致威胁。他坚信美国应该成为世人艳羡的国度,因为国民的自由受到宪法的保护。他永远都不会让大家的基本自由受到影响,更不会以信仰为借口,来制造分裂。他还坚信当今世界的确存在危险因素,战争在所难免,但战争永远不会成为解决争端的首选。
A while back, I met a young man named Shamus at the VFW Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid, six-two or six-three, clear-eyed, with an easy smile. He told me he'd joined the Marines and was heading to Iraq the following week. As I listened to him explain why he'd enlisted, his absolute faith in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all any of us might hope for in a child. But then I asked myself: Are we serving Shamus as well as he was serving us?
前不久,在伊利诺伊州东莫林市的外战老兵俱乐部里,我偶遇一个年轻人,他叫沙莫斯,身高足有 2米,相貌英俊,目光清澈,笑容可掬。他说自己加入了海军陆战队, 一周后就将进驻伊拉克。当我听他讲述入伍的原因时,他讲到了对我们国家和领导人的绝对信赖,对军队的无上忠诚以及自身强烈的责任感,这让我感受到他身上具备的优良品质正是我们对子女的所有期待。然而,当我扪心自问:我们为他所做的一切,是否能与他的付出相当呢?
I thought of more than 900 service men and women, sons and daughters, husbands and wives, friends and neighbors, who will not be returning to their hometowns. I thought of families I had met who were struggling to get by without a loved one's full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or with nerves shattered, but who still lacked long-term health benefits because they were reservists. When we send our young men and women into harm's way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they're going, to care for their families while they're gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.
我想到这次战争中已有900多名军人战死沙场,他们也有自己的家人和邻友,也许已是为人父母,还有年迈的双亲,却再也无法回到这些关爱他们的人身边。我想到自己遇到的那些家庭,他们或是要应对亲人阵亡,收入锐减所来的经济窘境,或是要面对肢体残缺的家人复原归来,甚至精神崩溃,却因其预备役军人的身份而无法享受长期的健康补贴,生活变得举步维艰。当这些可爱的年轻人舍身踏上征程,我们责无旁贷地要确认做出出兵决定的所有数据和理由确凿无误;我们责无旁贷地要替他们照顾好家人,而当他们荣归故里时,要关照他们的生活;当决定要介入战争、保卫和平和赢得世界的尊重之时,我们责无旁贷地要派驻足够数量的军队,以确保战士能凯旋而归。
Now let me be clear. We have real enemies in the world. These enemies must be found. They must be pursued and they must be defeated. John Kerry knows this. And just as Lieutenant Kerry did not hesitate to risk his life to protect the men who served with him in Vietnam, President Kerry will not hesitate one moment to use our military might to keep America safe and secure. John Kerry believes in America. And he knows it's not enough for just some of us to prosper. For alongside our famous individualism, there's another ingredient in the American saga.
请允许我阐明下述观点:在世界上,确实有人与我们为敌,我们必须找到他们,并予以坚决打击,获取胜利。约翰•凯利深知这一点,正如身为上尉的他在越南战场上出生入死,保护自己的下属一样,若他身为总统,也同样会义无反顾地运用军队的力量确保国家的安全。他对美国充满信心,而且深知仅有部分公民实现生活的富足还远远不够,而这要仰仗与我们闻名于世的个人主义相伴的另一种元素,正是因为它们,美国史册才熠熠生辉。
A belief that we are connected as one people. If there's a child on the south side of Chicago who can't read, that matters to me, even if it's not my child. If there's a senior citizen somewhere who can't pay for her prescription and has to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it's not my grandmother. If there's an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties. It's that fundamental belief - I am my brother's keeper, I am my sister's keeper - that makes this country work. It's what allows us to pursue our individual dreams, yet still come together as a single American family. "E pluribus unum." Out of many, one.
这就是我们作为一个民族荣辱与共的信仰。假如,芝加哥南部的一个孩子无法读书识字,即便他与我非亲非故,我也会心怀忐忑。如果有位老人因无法支付高昂的医疗费用,不得不在治病和租房之间痛苦抉择,即便她与我素未谋面,我也会如坐针毡,。假如,一个阿拉伯裔的美国家庭未经律师辩护,或诉讼程序就遭受不公正待遇,同样会让我寝食难安。正是这个基本信仰让这个国家发展到今天:我们都是一家人,我们都是兄弟姐妹。只有这样我们才能实现个人的梦想,才能成为一个美利坚大家庭。独木不成林,单弦不成音。
Yet even as we speak, there are those who are preparing to divide us, the spin masters and negative ad peddlers who embrace the politics of anything goes. Well, I say to them tonight, there's not a liberal America and a conservative America - there's the United States of America. There's not a black America and white America and Latino America and Asian America; there's the United States of America. The pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States; Red States for Republicans, Blue States for Democrats. But I've got news for them, too. We worship an awesome God in the Blue States, and we don't like federal agents poking around our libraries in the Red States. We coach Little League in the Blue States and have gay friends in the Red States. There are patriots who opposed the war in Iraq and patriots who supported it. We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.
当我们在这里聚会的时候,也有人正准备分裂我们,那些操纵舆论的人和制作负面宣传的人,他们投身没有原则和不择手段的政治。今晚,我需要对这些人讲得是,美国人没有所谓自由和保守之分,世间只存在一个美利坚合众国。更没有所谓美国白人黑人之分,拉丁裔和亚裔之分,有的只是美利坚合众国一国的国民。有博学家愿意将我们的国家分成红蓝两色,红色代表共和党,蓝色代表民主党。但我想说得是即便在民主党中,我们也都信奉万能的主,我们不喜欢联邦的机构在共和党中间对我们的藏书指指点点, 我们在民主党中也有人执教少年棒球联盟,在共和党中也有同性恋朋友,有爱国人士支持伊拉克战争,也有爱国人士反对就伊出兵。我们都是一国之民,都效忠于伟大的星条旗,所有的人都热爱我们的祖国——美利坚合众国。
In the end, that's what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or a politics of hope?
说到底,这才是本次选举的意义所在:我们所参与的政治应该是愤世嫉俗还是充满希望?
John Kerry calls on us to hope. John Edwards calls on us to hope. I'm not talking about blind optimism here - the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don't talk about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it. No, I'm talking about something more substantial. It's the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker's son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too. The audacity of hope!
约翰•凯利号召我们要对未来满怀希望。这并不是说要盲目乐观。以为只要不谈论失业问题,这个问题就会自行消失;认为只要无视医疗危机的存在,它也会烟消云散。我所谈的是更为根本的问题。是因为存在希望,奴隶们围坐在火堆边,才会吟唱自由之歌;是因为存在希望才使得人们愿意远涉重洋,移民他乡;是因为希望,年轻的海军上尉才会在湄公河三角州勇敢的巡逻放哨,是因为希望,出身工人家庭的孩子才会敢于挑战自己的命运;是因为希望,我这个名字怪怪的瘦小子才相信美国这片热土上也有自己的容身之地。这就是无畏的希望。
In the end, that is God's greatest gift to us, the bedrock of this nation; the belief in things not seen; the belief that there are better days ahead. I believe we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity. I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair. I believe that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us. America!
最后,感谢上苍赐予我们最好的礼物,也就是这个国家赖以生存的基石,因为我们相信最好的东西尚未出现,更好的日子就在明天,我相信我们可以为中产阶级减负,让工人家庭走上希望之路,我相信我们可以为无业者创造就业机会,为无家可归者带来可以遮风挡雨的屋顶,让美国城市中年轻人从暴力和绝望的阴影中走出来。我相信今天的我们就站在历史的十字街头,我们可以做出正确的选择,迎接面临的挑战。
Tonight, if you feel the same energy I do, the same urgency I do, the same passion I do, the same hopefulness I do - if we do what we must do, then I have no doubt that all across the country, from florida to oregon, from Washingtion to Maine, the people will rise up in November, and John Kerry will be sworn in as president, and John Edwards will be sworn in as vice president, and this country will reclaim its promise, and out of this long political darkness a brighter day will come. Thank you and God bless you.
今晚,如果你我感同身受,有同样的力量、同样的急迫感、同样的冲动和同样的希望;如果我们都能行动起来,那么我相信,从佛罗里达到俄勒冈,从华盛顿到缅因州,全国人民将会在11月积极行动起来,使得 约翰•凯利、约翰•爱德华兹分别宣誓就任总统、副总统之职,而国家也将就此走出低谷、重振旗鼓。暗夜即将过去,黎明即将到来。谢谢大家,愿上帝保佑你们。
相关问答
求YESWECAN 奥巴马 的 演讲稿 _作业帮[最佳回答]歌词:Itwasacreedwrittenintothefoundingdocumentsthatdeclaredthedestinyofanation.Yeswe...
奥巴马 的政治背景与政治立场,以及对华态度.最好附上他近日演...[最佳回答]没有永远的敌人,只有永远的利益.不管是AO八马还是卖KAI恩上台,美国与中国的关系永远都会是忽冷忽热,若即若离.经济上是互利的,政治上是对立,就这么...
阅读下面一段文字,按照要求写一篇作文。美国现任总统 奥巴马 的童年主要是在夏威夷外祖父、外祖母生活在一起。当时,父母离异,他们的生活十分困难,年幼的 奥巴马 性情孤独,不愿与人交往。后来,在母亲和外祖母的悉心关怀和鼓励下, 奥巴马 通过努力,一点点改变自己,他不但变得自信坚强,而且通过努力,竟然进了全美最优?阅读下面一段文字,按照要求写一篇作文。美国现任总统奥巴马的童年主要是在夏威夷外祖父、外祖母生活在一起。当时,父母离异,他们的生活十分困难,年幼的奥巴马性情孤独,不愿与人交往。
奥巴马 的无畏的希望的英文 演讲稿 _作业帮[最佳回答]onbehalfofthegreatstateofillinois,crossroadsofanation,landoflincoln,letmeexpressmyde...
奥巴马 2014开学 演讲稿 读后感,英文300字,_作业帮[最佳回答]School,andfirstclasslanguageteacherwewatchObamaschoolspeech,althoughthisvideoisverys...
2011年度cctv英语风采大赛?1.每年的具体题目是否一样,如一样...[回答]小朋友,勇气可嘉呀~小小年纪就有参加这种比赛的希望很有志气!先夸你一个.然后回答你的问题.1.每天的演讲话题都是不同的,不可能完全一样,所以想碰...
帮个忙前辈们!求了解!延寿值得信赖即兴演讲,即兴演讲如何...[回答]9月8日是学校开学的日子,奥巴马总统的开学演讲却受到保守派激进份子的批评,一些家长要求抵制总统演讲,有些学校管理者也在思量要不要让学生们聆听总...
奥巴马 当选演讲中有一句,Wearebetterofffortheservice.其中b...[回答]状况好的境况好富裕,就是让服务更好吧更能胜任或应对
cutsorsettlingforless.这是 奥巴马 就职 演讲稿 中的一句话....[最佳回答]这旅途之中从未有过捷径或者妥协
急求3到5分钟大学英语 演讲稿 !题目《激情与兴趣是成功的最主...[最佳回答]Whattakesthemostpartofourapproachingtosuccess?Manypeoplewillattributeittoluck,chance,...